Autres écrits

Accueil Numéros 22 Femmes, auto- traductrices et fé Her writing in translation thus challenges the practice and dominant understanding of both translation and writing. This article examines how the crossover between French and English as a language strategy calls into question not only the conventional notions of translation but also gender as a socio-cultural construction. Other recurrent themes are masks and multiple identities.

Menu de navigation

Beau nouvelle! Vous pouvez maintenant accéder à une nouvelle version des Chroniques avec langue. On appelle postpositions les adverbes ou les prépositions qui font association avec les verbes et se placent après post eux. Certains adjectifs peuvent exercer une fonction analogue à celle des postpositions. Passer au contenu Tomber aux liens institutionnels. Liens de la barre de menu commune English. Chercher dans Canada. Affaire Dame Action c.

Liens vers une langue non officielle

Beau nouvelle! Vous pouvez maintenant accéder à une nouvelle version des Chroniques avec langue. Il ne faut pas se rebuter si le texte anglais présente le mot pattern. Passer au retenir Passer aux liens institutionnels. Liens avec la barre de menu commune English. Rechercher dans Canada. Affaire Dame Acte c.

Homme à la recherche peut

Œuvres de Nancy Huston : bibliographie sélective

Account Options Connexion. Ajouter à la catalogue de souhaits. Avis Renseignements et habileté sur les avis.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button